Решения

Мы предлагаем переводческие решения для отделов техдокументации предприятий, проектных бюро и инженерных компаний, а также импортеров различной техники и оборудования.
Нами накоплен большой опыт работы с крупными проектами. Грамотный подход к переводу объемных проектов позволяет нам удерживать цены ниже средних благодаря технологиям Translation Memory и автоматизации процесса обработки текста.

Взаимосвязь теории перевода и лингвистики текста

Все сказанное в предыдущих статьях подтверждает взаимосвязь теории перевода и лингвистики текста и рассмотрение последней как опоры, на которой объяснение сути перевода может успешно развиваться. Но здесь уместен важный вопрос — насколько существующие в языкознании под собирательным термином «лингвистика текста» работы способны к выполнению роли «предшественниц» теории перевода. На наш взгляд, эта «лингвистика текста» в настоящее время — лишь обозначение всевозможных исследований, во многих случаях направленных не на экспликацию самого понятия «текст», а употребляющих его для указания рамок, в пределах которых осуществлен анализ тех или иных характеристик разных языковых единиц. В отличие от теории перевода, в лингвистике текста чрезвычайно мало работ, в которых рассматриваются вопросы определения .общего объекта и предмета этой дисциплины, а также установления ее места в системе лингвистических направлений и теорий. В конечном счете любая область исследований может претендовать на статус самостоятельной теории лишь в том случае, когда четко выделен ее отдельный объект и предмет исследований. Что касается лингвистики текста, то такого доказательства пока нет. Поэтому не удивительно, что в настоящее время лингвистика текста гораздо больше заимствует из теории перевода, чем наоборот, что поясняется следующими фактами:

  1. только теория перевода ввела в лингвистику текста рассмотрение текстовых языковых структур как единства коммуниста и макрознака, что является важной предпосылкой правильного толкования сути текстовости и отрицает попытки необоснованной изоляции аспекта макрознака;
  2. в связи с необходимостью определения так называемой «единицы перевода» переводоведение обосновало правомерность различения двух видов языковых единиц — единиц структурной сегментации, с одной стороны, и сегментов коммуникативно- функционального структурирования — с другой. Отрицание изоморфизма между ними и указание на необходимость разработки отдельных критериев иерархизации элементов обеих структур чрезвычайно существенно для лингвистики текста. В результате этого не только лишается смысла установление иерархии «слово — предложение — текст», но и опровергаются попытки определить такие коммуникативные образования, как сверхфразовое единство или сложное синтаксическое целое, на основании тех же критериев, что, например, слово или предложение;
  3. полностью утвердившая себя в последнее время трактовка теории перевода как общественной науки имплицирует учет социально-общественных детерминантов при создании знаковых структур. Такой подход важен и для лингвистики текста, ибо он обрекает на провал работы, в которых предпринимается попытка преувеличивать «чисто языковые» факторы в текстах и объяснить текстовость в отрыве от коммуникации;
  4. необходимость экспликации текстов на разных языках, в рамках теории перевода противодействует опасности выдать признаки оформления макрознаков на одном языке за универсальную суть коммуникатов или делать поспешные выводы относительно наблюдаемого в текстах того же языка соотношения знаковых и коммуникативных параметров;
  5. переводоведение подходит к процессу перевода как к сложнейшей речемыслительной деятельности человека и стремится не только дать своему объекту теоретическое объяснние, но и представить исполняющим эту деятельность конкретное орудие для улучшения качества работы. Здесь намечаются непосредственные параллели с лингвистикой текста, которая, в свою очередь, должна также преследовать цель оптимизации процессов создания и восприятия текстов в общественной коммуникации.

Основной задачей лингвистики текста и лингвистических теорий переводоведения нам представляется выявление стержневых вопросов экспликации текста и их отграничение от вторичных, т. е. частных аспектов исследования.