Решения

Мы предлагаем переводческие решения для отделов техдокументации предприятий, проектных бюро и инженерных компаний, а также импортеров различной техники и оборудования.
Нами накоплен большой опыт работы с крупными проектами. Грамотный подход к переводу объемных проектов позволяет нам удерживать цены ниже средних благодаря технологиям Translation Memory и автоматизации процесса обработки текста.

Особенности медицинского перевода

Вам требуется перевод медицинских документов? Вам необходимо локализовать медицинское оборудование или сервисы? Вам нужен устный переводчик по медицинской тематике?

Бюро переводов «Политех Транслейт» окажет весь комплекс услуг для Вашего бизнеса. Мы специализируемся на медицинском переводе и работаем только с лучшими переводчиками. Все переводчики обладают обширным переводческим опытом и многие из них имеют врачебную практику в крупнейших клиниках Киева.

Медицинский перевод – это огромная ответственность за качество перевода, где каждое слово играет роль и любые неточности могут привести к неправильному лечению и даже негативным последствиям для здоровья пациента.

Именно поэтому все переводы проходят два этапа проверки – редактуру и корректору. Мы обеспечиваем максимально возможное качество перевода и абсолютное соответствие оригиналу.

Мы ведем свою деятельность уже 6 лет на киевском рынке и активно сотрудничаем со многими фармакологическими и медицинскими компаниями.

Для кого мы выполняем медицинские переводы? 

Вы представляете фармацевтическую компанию?

Наша команда элитных профильных специалистов с медицинским образованием переведет для вас инструкции к лекарствам, досье препаратов, любую документацию по контролю качества.

Вы сотрудник отечественного производителя?

Мы поможем Вам выйти на зарубежный рынок, выполнив перевод всей медицинской документации, любых инструкций, результатов апробации лекарственных средств. Вам не придется краснеть перед иностранными партнерами.

Вы производите медицинское оборудование?

Мы переведем инструкции к любому аппарату и документы к импортному оборудованию.

Вы работаете в медицинском центре?

Мы обеспечим Вам высококлассный перевод медицинских книг, статей, текстов, новейших зарубежных исследований и передовых достижений мировой медицины. Ваша клиентская база гарантированно расширится, ведь, вооруженные новыми знаниями, Вы будете лучшими среди конкурентов.

Вы поставляете медицинское оборудование в СНГ?

Мы переведем любую документацию с любого языка для самого сложного оборудования. Вы всегда уверены, что документы будут готовы в срок и Ваши покупатели останутся довольны.

Вы являетесь ученым? 

Мы переведем для Вас любые научные статьи и доклады, медицинскую литературу и специализированные сайты. Мы можем перевести любой текст, имеющий отношение к медицине. И наши переводы будут работать для Вашего бизнеса.

Какие медицинские документы мы переводим?

Мы переводим любые медицинские документы. Вот список наиболее популярных документов:

  • личные медицинские документы (справки, заключения, диагнозы)
  • протоколы операций
  • документы для регистрации лекарственных средств
  • медицинские заключения
  • документация по контролю качества
  • инструкции по эксплуатации медицинского оборудования
  • документы для фармацевтических компаний
  • сайты по фармацевтики, медицине, клиническим испытаниям, медицинскому оборудованию
  • выписки из амбулаторных карт
  • анализы
  • инструкции для лекарств
  • заключения специалистов
  • документы для клинических исследований
  • диагнозы
  • рекламные материалы для медицинского оборудования и медицинских услуг
  • инструкции по применению лекарственных средств
  • профессиональная медицинская литература
  • научно-популярная литература по медицине
  • выписки из историй болезни
  • научные доклады и материалы конференций 

Часто задаваемые вопросы о медицинском переводе 

Перевод каких текстов выполняют Ваши переводчики?

Наши переводчики отлично справляются с любыми переводами по медицинской тематике. Мы подбираем именно того переводчика, которые специализируется на Вашей тематике. Мы выполняем устные и письменные перевод вот уже 10 лет. Мы понимаем, что отдельные тематики в медицинской области требуют специализированных знаний. Мы никогда не назначаем переводчика, если он не обладает обширным опытом именно в Вашей тематике.

Являются ли Ваши переводчики практическими медицинскими специалистами?

Почти все наши специалисты являются практикующими медицинскими специалистами. Несколько лет назад они получил дополнительное языковое образование и сейчас ведут врачебную деятельность в крупнейших клиниках Киева. Если необходимо выполнить перевод с редкого языка (например, шведского), то мы привлекаем профессионального переводчика, а затем передаем текст на редактуру носителя языка, имеющего медицинское образование. В таком случае мы организуем тесное взаимодействие между переводчиком и редактором, обеспечивая максимальное качество.

Выполняете ли Вы редактуру переводов?

Все наши переводы проходят 3 этапа – перевод, редактура и корректура. Данный принцип проектного управления в нашей области является мировой лучшей практикой. Он позволяет обеспечить максимальное качество и ликвидировать любые неточности. Мы привлекаем только лучших переводчиков, которые обладают большим опытом переводческой деятельности и имеют высшее медицинское образование. У нас нет ни малейшего сомнения в их компетенции. Мы не привлекаем редактора, чтобы он «подчистил какие-то ошибки». Однако все мы люди и можем допускать неточности и опечатки. Переводчик, редактор и корректор работают в команде и всегда помогают друг другу обеспечить максимально высокий уровень качестве перевода. Корректор проверяет текст на орфографические и пунктуационные ошибки, которые могли упустить из вида переводчик и редактор.

Выполняют ли Ваши переводчики перевод рукописных тестов? 

Да, наши переводчики выполняют перевод рукописных текстов. При необходимости, переводчик направляет запрос для расшифровки неразборчиво написанного слова.

Выполняют ли Ваши переводчики устный перевод по медицинской тематике?

Да, мы оказываем услуги устного перевода для многих крупных компаний в Киеве и других городах Украины. Мы можем организовать устный перевод при личной встрече или через Skype.

Что делать, если у меня или моего врача возник вопрос в отношении медицинского перевода?

Вы всегда можете направить нашим менеджерам любые вопросы, которые у вас возникают в отношении перевода. Они сразу передадут вопрос переводчику, который обработал Ваш заказ. Он ответит в считанные минуты.

Как Вы определяете стоимость медицинского перевода? 

При определении стоимости перевода учитывается большое количество факторов. Мы не предлагаем переводы по низким ценам. Это наше слабое место. Мы привлекаем только лучших переводчиков, которые устанавливают высокие ставки. При этом мы стараемся установить максимально низкие ставки на все наши услуги.

Например, если Вам требуется устный перевод по медицинской тематике, мы можем предложить Вам перевод с личным присутствием переводчика или перевод по skype. Если Вы заказываете перевод по skype, то мы можем предложить самые лучшие цены на эти услуги в Киеве!

Сколько страниц медицинского текста в день переводит Ваш переводчик?

Как правило, переводчик выполняет перевод 8 нормативных страниц в день (8*1800 знаков с пробелами. Как посчитать количество знаков в документе Вы можете узнать здесь.

При необходимости, мы можем привлекать команду профильных переводчиков для выполнения проекта. Наши редакторы и корректоры обеспечат, чтобы в Вашем переводе использовались одни и те же термины посредством использования программы Trados. В этом случае стоимость перевода будет повышена. Позвоните нам по телефону и закажите расчет стоимости такого заказа. Мы сообщим о стоимости заказа «под ключ» в течение 30 минут.

Почему медицинский перевод признается одним из самых сложных типов перевода?

Медицинский перевод сложен. Однако он также является очень важным, ведь перевод будет использоваться специалистами при ведении медицинских работ. Мы уверены, что выполнять медицинские переводы могут только специалисты с медицинским образованием. Если попросить обычного переводчика – каким бы квалифицированным он не был – то перевод медицинской документации окажется для него непосильной задачей. Все наши медицинские переводчики имеют высшее медицинское образование и поэтому для них такой перевод является крайне сложным, а для обычного переводчика – это невыполнимая задача в целом.

С каких языков выполняют медицинские переводы Ваши переводчики?

Мы работаем с большим количеством медицинских переводчиков с различных языков. Все медицинские переводчики имеют высшее медицинское образование. Безусловно, подавляющее количество переводов выполняются с английского на русский язык. Однако, если Вам необходимо перевести медицинские документы с тайского на русский, то мы обязательно подберем необходимого специалиста в течение 30 минут.