Решения

Мы предлагаем переводческие решения для отделов техдокументации предприятий, проектных бюро и инженерных компаний, а также импортеров различной техники и оборудования.
Нами накоплен большой опыт работы с крупными проектами. Грамотный подход к переводу объемных проектов позволяет нам удерживать цены ниже средних благодаря технологиям Translation Memory и автоматизации процесса обработки текста.

Перевод технических текстов и терминов

Среди множества задач, стоящих стоят перед переводчиком во время перевода, самой сложной является перевод технических текстов и терминов. Многие языковеды в последнее время даже пытаются выделить данный вид перевода в отдельный изучаемы сегмент, так как технические тексты и термины в различных отраслях науки и техники имеют свои индивидуальные значения, которые стоит рассматривать исключительно в определенном контексте.

Технические тексты также имеют свои особенности не только в использовании узкоспециализированных терминов, но и в стилистическом, грамматическом и лексическом оформлении. Но при этом высокая теминологичность технического текста направлена на точность и ясность передачи смысла из оригинального текста в текст перевода, где нет места эмоциональному выражению содержания. Зачастую тексты технического характера излагаются в формально-логическом стиле, чтобы более четко передать суть послания технического текста.

Перевод технических текстов и терминов — сложный и многогранный процесс, который заключает в себе ряд задач и трудностей, которые технический переводчик должен постоянно решать при осуществлении перевода технического текста с одного языка на другой, так процесс перевода в нынешнем понимании языковеды уже не определяют как простую замену лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка.

Чтобы преодолеть все возникающие трудности при переводе технического текста переводчик зачастую пользуется переводческими трансформациями, то есть межъязыковыми преобразованиями, перестройкой элементов исходного текста, способами перевыражения смысла или перефразирования с целью достижения эквивалентности перевода. При этом переводческие трансформации большинство лингвистов распределяют на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Переводческие трансформации при переводе технических текстов и терминов могут применяться в связи с неполной общностью или из-за лексических и грамматических различий между исходящим языком и языком перевода. Хотя во всех языках существуют существительные, глаголы и другие части речи, зачастую грамматические порядок слов в предложении отличается, также отличается применение отрицательности и утвердительности изложения, число и род существительных, времена глаголов. Но переводчик всегда должен помнить, что общие признаки и различия грамматических и лексических функций могут быть как полными, так и неполными. Причем абсолютно полное сходство или различие в подобных функциях встречается, крайне редко.

Проблема переводческих трансформаций рассматривается языковедами и лингвистами уже многие годы и каждый из них смотрит на поставленную проблему с различных сторон, но данная тема в теоретическом и практическом плане еще все-таки полностью не изучена и остается актуальной до сих пор, что дает почву для новых открытий и исследований в данной области переводоведения.

В настоящее время перевод технических текстов и терминов не обходится без применения переводческих трансформаций, данный вид приема перевода как в семантическом, так и формальном смысле, уже стал просто таки неотъемлемой частью перевода технического текста. Наверное, все профессиональные переводчики при выполнении того или иного вида технического перевода используют различные виды переводческих трансформаций.

Пожалуй, самым сложным видом переводческих трансформаций можно смело считать грамматические трансформации. Так как используя данный вид трансформаций в техническом тексте переводчик должен быть предельно внимателен при употреблении того или иного приема, дабы не нарушить нормы, стиль, а главное исходный смысл оригинала, передавая его в переводе.

Переводческие трансформации могут использоваться переводчиком не только в письменном переводе, но и в устном, при этом количество различных грамматических трансформаций в устном переводе гораздо больше, чем в письменном, в связи с тем, что переводчик улавливает смысл исходного текста и передает его в более лаконичной и удобной для него и окружающих слушателей форме.