Решения

Мы предлагаем переводческие решения для отделов техдокументации предприятий, проектных бюро и инженерных компаний, а также импортеров различной техники и оборудования.
Нами накоплен большой опыт работы с крупными проектами. Грамотный подход к переводу объемных проектов позволяет нам удерживать цены ниже средних благодаря технологиям Translation Memory и автоматизации процесса обработки текста.

Как оценить качество перевода?

Во-первых, не так легко узнать, чем отличаются услуги одного бюро переводов от другого. Все бюро переводов обещают точность переводов, однако условия их функционирования значительно разнятся. Одни предлагают качественный перевод документов, другие обещают низкие цены. Не спешите обращаться в бюро переводов, которые предлагают низкие цены. Хорошие переводы не могут стоить дешево. Например, наценка бюро переводов в Киеве составляет от 10 до 50% от цены, которую просят переводчики, поскольку они просматривают все переводы и переводчику не нужно самостоятельно искать клиентов.

Таким образом, при низкой стоимости переводов переводчик страдает в первую очередь. А это в свою очередь означает, что в бюро переводов работают неквалифицированные или плохие переводчики. Поэтому если Вам нужно лишь понять о чем идет речь в документе, то лучше с целью сокращения расходов воспользоваться средствами онлайн перевода. В других же ситуациях лучше обратиться к услугам бюро переводов. Стоимость услуг не должна быть решающей при выборе бюро переводов текста.

Посчитать расходы на перевод очень легко. Сложнее будет посчитать, во сколько обойдется вам плохой перевод.

Чтобы оценить услуги перевода нужно рассмотреть несколько аспектов. К примеру, сравните хорошие яблоки с гнилыми.

И спросите себя:

  1. Каким образом происходит подбор переводчиков?
    Существует ли в бюро переводов строгий процесс отбора переводчиков? Переводит ли переводчик на свой родной язык? Если нет, то лучше поискать другого переводчика? Вы потратите больше денег, получив бессмысленный перевод.
  2. Как убедиться в том, что переводчик переводит только на свой родной язык?
    Например, для перевода с/на испанский язык наилучшим выбором станет испанец или англичанин, выросший в Испании. Что делать, если нужен перевод на английский? Даже, несмотря на знание испанским переводчиком английского языка, он не подходит на эту должность.
  3. Специализируется ли бюро переводов на переводе текстов нужной Вам тематики?
    Если вы сломали ногу, то обратитесь за помощью к хирургу, а не к дерматологу. Вот почему специализация переводчика так важна. Поэтому финансовые документы, к примеру, должен переводить специалист по финансовой документации.
  4. Бюро переводов специализируется на переводах с некоторых языков или со всех?
    Существует пословица – нельзя объять необъятное. Советуем внимательно изучить бюро переводов, если оно заявляет, что может перевести тексты на все языки.

Еще раз напомним, что можно очень легко посчитать расходы на перевод. Сложнее определить, во сколько обойдется вам плохой перевод. Зачем рисковать и пользоваться услугами сомнительного качества, если можно обратиться в профессиональное бюро переводов, которое гарантирует качество? Выбор очевиден.