Решения

Мы предлагаем переводческие решения для отделов техдокументации предприятий, проектных бюро и инженерных компаний, а также импортеров различной техники и оборудования.
Нами накоплен большой опыт работы с крупными проектами. Грамотный подход к переводу объемных проектов позволяет нам удерживать цены ниже средних благодаря технологиям Translation Memory и автоматизации процесса обработки текста.

Технический перевод: объединение глобальных технологий под одной крышей

Двадцать первый век – это эпоха науки и технологии. Невозможно вообразить даже один день, в течение которого мы бы не пользовались теми или иными технологиями. А для того, чтобы понять инструкцию к технике заграничного производства, написанную на немецком, французском или японском, нам нужна помощь технического переводчика. Недавно компания «Lionbridge Technologies», которая является ведущим поставщиком услуг перевода в Массачусетсе, США, запустила интернет-портал новостей и социальных медиа, получивший название «Глобальная коммуникация сегодня». Его цель – обеспечить техническую поддержку на уровне мирового рынка.

Что такое технический перевод?

Технический перевод – это особая разновидность перевода, цель которой – передача на другом языке содержания таких документов, как материалы исследований, патенты, официальные доклады и так далее. Как правило, потребность в нём возникает в таких областях, как инженерная разработка, компьютерные технологии, биология, физика и другие точные науки. Поскольку эта разновидность перевода считается наиболее прибыльной, стать техническими переводчиками стремятся многие. Технические материалы включают в себя инструкции по применению, спецификации, документацию по интернет-сайтам, онлайн-презентации продуктов.

Какой должна быть квалификация технического переводчика?

Стать техническим переводчиком непросто, поскольку для этого необходимо овладеть большим количеством специальных знаний. Переводчик должен получить соответствующее образование и приобрести опыт в отдельных областях индустрии высоких технологий. Он должен в совершенстве владеть техническими терминами, в том числе жаргонными, в обоих языках, с которыми работает. Иначе правильная передача смысла будет невозможна. Ошибка в одном-единственном слове может изменить всё значение статьи.

Почему нужно сделать выбор в пользу бюро переводов?

Более разумным выбором будет обращение в бюро переводов, а не к частному переводчику. Последний может не иметь достаточного количества ресурсов и опыта, чтобы обеспечить требуемое качество. С большими переводческими проектами он может попросту не справиться. Бюро переводов – это правильный выбор для долгосрочного сотрудничества. Работая с профессионалами, вы всегда будете уверены, что в переводы не прокрадётся ни одна неточность.